|
|||||
MÉLTATATLAN
MÉLTATÁS
|
|||||
Írás-féle
Legeza Kati halálakor
|
|||||
|
|||||
A magamfajta, aki csak felelőtlenül vitézkedik a magyar nyelvvel, bele sem gondolva abba, hogy milyen érzékeny dolog is az, amivel fakezűen szerencsétlenkedik. De ezt is csak akkor teheti meg, ha ott vannak mögötte azok az emberek, akiknek mindennapi társa, eszköze ez az óriások nevelte becses és kényes jószág, amelyet kaptafa-szavú, buta-agyúak koptatnak nap, nap után szüntelen. Ezt az emberség-ápoló munkát, legtöbbször háttérben dolgozó, csendes munkások végzik, a szerkesztőségek lektorai, akik megóvják a nyelvet, hogy a felelőtlen szó, a rossz mondat ne sértse, karcolja, törje darabokra az évszázadok alatt készült közös értékünket. Legtöbbször csendben, szinte észrevétlenül teszik dolgukat, végzik munkájukat. Mégis talán legfontosabb alkotók a könyvek és újságok mögött. Érzékeny szerelemmel, óvó aggódással figyelik botladozásaink, amit a nyelvvel, e kinccsel művelünk, és segítenek, hogy kifejezni tudjuk gondolataink. A nyelv, a könyv szolgái ők, akik legtöbbje oly természetesen teszi dolgát, mintha a szószegény manager és a durva szavú ifjonc is méltó lenne használatára. Ez és ilyen volt Kati. Kert, virágok, állatok, a köztük is legjobban szeretett, a magányosság burkát feltörő kutya-embetárs, az egyedüllétet megédesítő Brunó és persze könyvek, versek, a csendes mosoly. Ő volt Legeza Katalin, a Szentendre és vidéke nyugdíjas munkatársa, aki ma vártalanul elment közülünk. Amikor a Szentendre és vidéke 1984-ben született, egy Hollandiában élő idős magyar úr közreműködésével csodának számító masina, egy IBM Composer nevű írógép került Szentendrére. Ez, akkor, maga volt a csúcstechnika, amelynek margaréta fejét cserélve kisebb és nagyobb betűkkel és típusokkal írhatták le a sorkizárt szöveget, hogy azután a papírt ollóval oldallá törve, újsággá változzon át. Ekkor
ismerkedtem meg Legeza Katival. Úgy került Szentendrére, mint az egyik
nagy magyar irodalmi kiadó korábbi munkatársa, aki kezelni tudta e masinát.
A Szentendre és vidéke munkatársa lett. De nem csak írta a sorokat, hanem
kedvesen segített is összecsiszolni a gyakorta reszelős magyar szövegeket
a magyar nyelvvel. Néhány
hónapja írtam néhány ívet a városról, saját ismereteim és hangom szerinti
buletint. Megállapodtunk abban, hogy lektorálni, fogja. S ma jött a döbbentő
hír, Kati a lektor, nem ér rá többé, elment. Másutt, fentebb lektorálja
már más, a nyelvvel felelőtlenül vitézkedők írásait. De azt gondolom,
most jó társaságba kerülhet. Mert a mogorva Ady és a joviális Krudy biztosan
kézcsókkal köszöntötte őt, hogy megköszönje, hogy volt itt e sárgolyó
kis szegletében egy csendes asszony, aki óvta dédelgetett közös kincsüket,
a magyar nyelvet, hogy az akarnok politikusok és magamutogató betűszaporítók
tönkre ne tegyék visszavonhatatlanul. |